Известная сказка «Маленькая колдунья» лишится слова «негр» из-за новой стратегии одного из старейших и крупнейших немецких издательств, специализирующихся на литературе для детей.

Пару лет назад специалисты книжного рынка США, писатели и читатели вели яростные споры вокруг инициативы одного из небольших американских издателей, который решился ради политкорректности отредактировать тексты классических произведений Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера». «Негр» стал именоваться «рабом», и издательство благодаря этой правке прославилось на всю Америку, спровоцировав очередную схватку сторонников и противников подобных околоцензурных изысков. С тех пор обсуждения этой темы не раз возобновлялись — и последний повод как раз в начале этого года «подкинуло» одно из крупнейших в Германии издательств, специализирующихся на литературе для детей — Thienemann Verlag.

Как сообщает газета Die Welt со ссылкой на представителя издательства Клауса Вилльберга, из текста сказочной повести «Маленькая колдунья» Отфрида Пройслера исчезнут неполиткорректное слово «негр»: оно будет попросту вычеркнуто. И это только начало, сотрудники издательства активно прорабатывают тексты других произведений на предмет отныне табуированной лексики. По информации других СМИ, известен и следующий текст, который планируется подвергнуть правке: в повести «Пеппи Длинный Чулок» Астрид Линдгрен негритянский король превратится в «правителя южных морей». Вилльберг прокомментировал позицию издательства: «Книги необходимо адаптировать к текущей действительности с учетом языковых и политических перемен. Только в этом случае они сохранятся на века». Употребление же слова «негр», де, осталось фактом истории языка.

89-летний Отфрид Пройслер — один из известнейших в Германии авторов произведений для детей и подростков — долгое время не давал согласия на изменение его оригинального текста. В конце концов, ему пришлось уступить издателям, решившим прислушаться к требованиям времени.

 

Pro-books.ru