Шутки в сторону! Московское управление Федеральной антимонопольной службы пропесочило известных юмористов.

— На сайте mail.ru мы увидели рекламу, в которой присутствовали две фразы: «10th COMEDY FESTIVAL В ЕГИПТЕ» и «Coral travel». И все это — без перевода на русский язык, — рассказали «Комсомолке» в управлении ФАС. — В ходе расследования выяснилось, что рекламу заказало ООО «Комеди Клаб продакшн». Причем компаниия ООО «Мэйл.Ру» сначала утвердила макет рекламы с переводом на русский язык. Однако ООО «Комеди Клаб продакшн» настояло на своем варианте макета — без перевода. А этот вариант, между прочим, противоречит закону «О рекламе».

В соответствии с правилами использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации, не допускается. Нарушение вылетело комедиантам в копеечку. Штраф — 100 тысяч рублей.

С одной стороны, dura lex, sed lex (чтобы меня не оштрафовали, перевожу с латыни: «Суров закон, но это закон»). С другой стороны, какой, интересно, еще может быть смысл у выражения «10th COMEDY FESTIVAL В ЕГИПТЕ»? Или у словосочетания «Coral travel» — названия крупной туристической компании?

Между тем в «Комеди Клаб продакшн» от каких-либо комментариев отказываются: мол, все это мелко, а потому и обсуждать не стоит.

РЕПЛИКА В ТЕМУ

Поздравляю, мы все — сплошной «Комеди Клаб»!

Это, конечно, большая победа ФАС: подловить «Комеди Клаб» на том, что они дали рекламу по-английски. И наказать гадов! И это в стране, где государственным языком является литературный русский! Скандал, конечно.

Если, правда, не учитывать пустячка: в своем стремительном развитии комедийные наши шоу с успехом обращают любителей юмора в любителей юмора этак сантиметров на двадцать ниже пупка. Я, включая случайно (не помнишь же, какая кнопка на пульте) КК, уже перестал вздрагивать, например, от синонимов к слову… э-э-э… «зад». Впрочем, и от остальной ну просто невероятной словесной смелости, которая не раздвигает границы смысла, зато раздвигает границы русского языка до (если следовать академическим словарям) «ненормативной и грубоэкспрессивной лексики», прости, Господи…

Некоторые, конечно, вспоминают старый анекдот о том, что мы матом не ругаемся, а мы на нем говорим. Но надо ли к этому привыкать, а главное — надо ли это весело нести с экрана? Вот что ступорит меня, простого телезрителя, обложенного у экрана детьми и внуками: за английский язык — ведут к стенке, за мат и полумат — в эфир? То есть теперь не надо сдавать ребенка на пару недель в детсад, чтобы потом объяснить соседям, почему он ругается матом, а надо просто посадить его перед теликом?

Нет, ну конечно, можно и так бдить великий (он же русский) язык.

«Вэлкам!» (в переводе с английского — «Едренать!»), как говорится.

Kp.ru